یك شاهكار راسیستی؛ شعار تیم ایران در جام جهانی: افتخار پارس!!!

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

در پی پیشنهاد شعار "افتخار پارس" توسط فدراسیون فوتبال ایران به مقامات فیفا، این شعار به عنوان شعار تیم ملی ایران انتخاب شد.
به گزارش آذوح شعار HONOUR OF PERSIA به معنای افتخار پارس در حالی از سوی مسئولان ایرانی پیشنهاد گردیده كه از آن می توان به عنوان نمونه ای آشكار از سیاستهای تبعیض آمیز و راسیستی ایران نام برد.
گفتنی است مسئولان ایرانی برای فرار از عواقب این انتخاب و توجیه عمل خود اظهار داشته اند سه شعار را به فیفا پیشنهاد داده و این شعار توسط خود هواداران برگزیده شده است!. با این وجود این مسئولین توضیح نداده اند از ابتدا نیز چرا بایستی چنین شعار سخیف و راسیستی برای تیم ایرانی پیشنهاد می شده است.
جام جهانی 2014 برزیل یك ماه دیگر آغاز می‌شود و 32 تیم راه یافته به بزرگترین رویداد فوتبالی جهان در هشت گروه چهار تیمی به مصاف هم می‌روند.
شعارهای: یك ملت و یك تیم، افتخار پارس و رویایت را محقق كن به عنوان سه شعار انتخابی ایران برگزیده شده بود.
شعار "HONOUR OF PERSIA" قرار است در طول جام جهانی روی اتوبوس تیم ملی ایران نقش ببندد.
تیم ملی ایران در گروه F جام جهانی با تیم‌های نیجریه، آرژانتین و بوسنی و هرزگوین قرار دارد.
جام جهانی 2014 از 12 ژوئن با دیدار برزیل و كرواسی آغاز می‌شود.
**شعار تیم‌های حاضر در جام جهانی به شرح زیر است:
.
.
.


از معنای واژه آزربایجان تا شعار كشور آزربایجان! - نگاهی كوتاه به منشاء كلمه آزربایجان

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

بعضی از پان فارس ها در شبكه های اجتماعی از شعار آزربایجانی 
Land of Fire
كه لوگوی تبلیغاتی تیم آتلتیكو مادرید نیز میباشد، جهت اثبات فارسی بودن نام "آزربایجان" استفاده میكنند! در اینجا باید بگوییم عبارت „آزربایجان، سرزمین آتش” شعار كشور آزربایجان جهت شناساندن جاذبه های خود به دنیا و جذب توریست میباشد.
 و لزوما یك ...
.
.
.
آردی وار

ریشه تركی برخی كلمات فارسی.

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن
ـ كلمات فارسی كه با پسوند «آق»، «آغ»، «آك»، «اوْك» ختم می­شوند. مثال: اتاق، سراغ، الك، یدك، چابك و سایر...
2 ـ كلمات فارسی كه با پسوند «مَه//مِه» ختم می­شوند. مثال: دكمه//تكمه (دوگمه// دوكمه) ،(تؤكمه//توْكمه)، قیمه (قیمَه//قیمِه)، سرمه (سوْرمه//سوْرمِه)، چكمه، دلمه، چاتمه، قاتمه، چنباتمه و ... (با استثناء كلمات عرب دخیل در فارسی).
3ـ كلمات فارسی كه با پسوند «اوق»، «اوْق»، «ایق»، «اوْك» ختم می­شوند. مثال: قرق، اَغروق، ایلیق، بلوك، چابك//چابوك و...
4ـ كلمات فارسی كه با پسوند «چی»، «چی» ختم می­شوند. مثال: سورچی، قورچی، یورتچی، ارابه‌چی، قهوه‌چی، یازیچی و ...
5ـ كلمات فارسی كه با پسوند «لیق»، «لیق»، «لوق» ختم می­شوند. مثال: بوزلوق، قارلیق، باشلوق، اتالیق، باشلیغ
6ـ كلمات فارسی كه با پسوند «لاق»، «لاخ» ختم می­شوند. مثال: ییلاق، قشلاق، باتلاق. پسوند «لاخ» از قدیمی­ترین پسوندهای تركی است كه در زبان فارسی داخل گشته و در ساختار لغات بسیاری كاربرد دارد. مثال: سنگلاخ، رودلاخ، نشیب­لاخ، سولاخ//سوراخ، دیولاخ و ....
7ـ كلمات فارسی كه با پسوند «ماق»، «مق»، ختم می­شوند. مثلاً: چخماق، قیماق، تخماق و ...
8ـ كلمات فارسی كه با پسوند «آر»، «اَر» ختم می­شوند. مثال: قاتار (قطار)، چاپار، آچار، چپر، دچار و ...
9 ـ كلمات فارسی كه با پسوند « اِر»، «اوْر» ختم می­شوند. مثال: قاطر، چادر، بهادر و ...
10ـ كلمات فارسی كه با پسوند «اوْل»، «آول» ختم می­شوند. مثلاً: قراووْل، یساول، قرقاول و..
11ـ كلمات فارسی كه با پسوند «داش»، «تاش» ختم می­شوند. مثلاً: داداش، آداش، سرداش، كونولتاش، یكتاش و...
12ـ كلمات فارسی كه با پسوند «غَه//غِه»، «قَه//قِه»، «كَه//كِه»، «گَه//گِه» ختم می­شوند. مثال: داروغه، یرقه(یورقَه//یورقِه)، اُلكه (اوْلكه)، الكا (اوْلكا)، جلگه (جوْلگه//جولگه) و...
13ـ كلمات فارسی كه با پسوند «قی»، «قو»، «غو» ختم می­شوند. مثال: قرقی (قئرقی)، برقو (بورغو)، یرغو (یوْرغو) و ... سؤزلر.
14ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف«ق» و «چ» باشد، تماماً منشأ تركی دارند. مثال: قاچاق، قیچی، قاچ، قارچ، چاقو
15ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف «ك» و «چ» باشد، منشأ تركی دارند. مثال: كوچ، كوچه، كوچك، چكول، چاك، چابك، كچل و ...
16ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف «ق»، «د»، «‌ت» باشد. مثال: قاتر، قاتوق، قره‌قات، قوروت، آنقوت، قتار// قطار و ...
17ـ كلمات فارسی كه در ساختار آنها «انگ» و «نگ» باشد و یا كلماتی كه با این پسوندها ختم شوند. مثال: سرنگ(سورماق)،النگو(النگ،ال در زبان تركی به معنی دست)، فشنگ، تفنگ، سنگر،زرنگ ، قشنگ ،اوزنگ(افسار)و ..[ به استثناء كلمات دخیل سنسكریت وهندی)
18ـ كلماتی با حرف «ی» شروع می­شوند منشأ تركی دارند. مثال: یام، یامچی، یونجه، یالغ، یال، یله، یان//یون [(در تركی به معنی اسب است) این كلمه در فارسی به شكل «نریون» و «مادیون»//«مادیان» و با افزودن علامات جنسیّت «نر» و «ماده»//ماد به اشكال فوق در زبان فارسی وارد گشته­اند]. در بعضی از موارد به اوّل این كلمات پروتئز «پ» علاوه می­شود مثال: «پیاله»، «پیام» و.. لازم به ذكر است در بعضی از موارد حرف «ی» كلمات تركی با حروف«چ» و «ج» عوض می­شوند. مثال: یلقه به شكل جلقه// جلیقه، «یرمه» به شكل «چرم»، «یادو» به شكل «جادو»، یده (سنگ مشهور) به شكل «جده» و .....
19ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف «ق» و «ز» باشد تركی می­باشند: قاز، قوزك، قوزه، قزوین، قوز (این واژه به شكل گوژ در زبان فارسی وارد شده است).
20ـ كلماتی كه در ساخترشان حروف «ت»، «پ» باشد تركی هستند. مثال: تپش، تپیدن، تپه، توپال
21- كلماتی كه در ساختارشان حروف «چ»، «پ» باشد منشأ تركی دارند. مثال: چاپار، چپاول، چپر، چاپ و....
22ـ كلماتی كه در ساختارشان حروف «چ» و «غ»// «ج» و «غ» باشد منشأ تركی دارند. مثال: بوغچا//بقچه، غنچه،‌ چاغ، چوغول//چغلی، جیغ،
23-كلمات فارسی كه با پسوند «مان»(مان در زبان تركی پسوند شدت است). مثلا : آرمان ،سازمان،آسمان(بسیار آس=بسار آویزان) و ...

نگارش به زبان تركی و شهروند درجه 2 یا 3 بودن! (مقاله مرتضی مجدفر)

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن
قایناق: http://ehsanshokr.blogfa.com
دكتر مرتضی مجدفر

برای نوشتن یا ننوشتن این یادداشت، انگیزه‌های نسبتاً برابری داشتم. دوست نداشتم بنویسم، چون بیش از این در این مورد، بارها نوشته‌ام و متأسفانه نتیجه‌ای ندیده‌ام و دوست داشتم بنویسم، چون برخی از رویدادها و اظهارنظرهای ماه‌های اخیر، انگیزه‌ام را برای این‌كه شاید این بار ماجرا اندكی فرق داشته باشد و شاهد تغییراتی در رویۀ برخورد با افرادی امثال من در كشور باشیم، بیشتر می‌كرد. عجله نكنید بیش از این معطل نمی‌گذارم. آن‌چه برانگیزاننده‌ام برای نوشتن این یادداشت بود، برخی اظهارات نسبتاً امیدواركنندۀ آقای یونسی، معاونت محترم اقوام و اقلیت‌های رئیس‌جمهوری دربارۀ زبان‌های غیرفارسی موجود در كشور و نیز انتشار پیش‌نویس حقوق شهروندی بود.

من ایرانی ترك‌زبان و نویسنده‌ای هستم كه ...
.
.
.
آردی وار ...

قاعده زبان توركی بسیار نزدیكتر به انگلیسی می باشد ...

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

قاعده زبان توركی بسیار نزدیكتر به انگلیسی می باشد بطوریكه اگر یك تورك انگلیسی را به توركی معنی كند ترجمه ای به مراتب بهتر و دقیقتر نسبت به فارسی خواهد داشت.صفت در توركی و انگلیسی قبل اسم میاد ولی در فارسی برعكس.

مثال در معنی كلمه به كلمه :

cold water : سرد آب = سویوخ سو

my hand = من دست = منیم الیم

Long boy = دراز پسر = اوزون اوغلان

و هزاران مثال همانند این....

همچنین یك تؤرك لحجه ای با شباهت های بیشتر به یك انگلیسی زبان دارد و كلمات انگلیسی رو بهتر تلفظ می كند. در انگلیسی و اكثر زبانهای دیگر و همچنین تؤركی صداهایی وجود دارند كه در فارسی وجود ندارد برای همین فارس زبانها نسبت به تؤركها كار سختی را در یادگیری زبان انگلیسی دارند.

لغات فراوانی از تؤركی به انگلیسی راه یافته كه اینجا مجموعه ای بسیار كوچك جمع آوری شده

Injury = اینجی ( آسیب - صدمه )

Enjoy = اینجیمه ( لذت بردن )

Mammal = ممه لی ( پستاندار )
.
.
.
آردی وار ...

Türkün Təəccüblü dili (شگفتی های زبان تركی)

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

شهر من شهر عجیبی ست شهر غارت و تاراج!

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

شهری كه هنرش غارت و تاراج شده شهری كه هنرش را نه به خود كه به دیگر بخشید!
ملیله كاری ست كه بومی اینجاست،اما:كارگاه دار،نمایشگاه دار و فروشنده اش را در اصفهان صاحب پول و زر و سیم كرد!لعن و نفرین بسیار بر رضای پهلوی كه كوچاند هنر سخت و ظریف را از میهن.ای صد ناله و نفرین به تو خائن مزدور!
فرشش را اما كسی برد كه نام برادر به دوشش دارد!فرش ماهی و ریز ماهی شگرف ترین و زیباترین را.دل فریب ترین و مجلل ترین نوعش را اما به نام تبریز زدند!فرش معروف افشار را به نام تبریز زدند تا شاید نكند اندكی پول به دستان این شهر بماند!ابریشم بافت ظریف بیتگینه را به نام قم زدند كه مگر صاحب چیزی شود از خود!ای دو صد ناله و فریاد از این رسم!
بهشت معادن را اما به مشت آهنگین و گلوله سربین گرفتند از من!بردند هرآنچه را كه باید وگذاشتند دود و سرب و سرطانش را.كه یقینا نمیشد آن یكی را برد به یغما!كه اگر منفعتی بود همو نیز میرفت!
به جنگی نابرابر خنجرش زدند از پشت گرفتند فرزندش را جگرگوشه اش را به رسم نامردی!
گرفتند قزوینم را منجیلم را نقشه در سر دارند بگیرند ابهرم را نیز طارم را ای خدایم نجات ده میهنم را از چنگال دیو و اهریمن!
اما تو وطن نیك بدان به قله فخر رسیدم اگر فریاد زنم بچه زنجانم من تا كه كر شود كور شود گوش و چشم نااهلان!
================================================
دوباره خواهمت ساخت فخر من غرورمن ای شرف و شكوه من،زنجان.

شعری از دكتر حكیمه بلوری(زنگانلی)

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن


«وطن حسرتی»


دونیادا بئله بیر خسته‌لیك‌ده وار
وطن حسرتیدیر او دردین آدى
ائلیندن٫ یوردوندان آیرى اولانلار
وطنین دردیندن آیرى اولمادى
وطندن اوزاقدا عؤمر ائدنلرین
دردى بؤیوك اولار٫ ائل بیلیر بونو
وطن حسرتینى درك ائدنلرین
گؤزو یولدا قالار عؤمور اوزونو
ائله بیل گونشم٫ بیر اولدوزام من
داغلارین دالیندا باتیب قالمیشام
اینتیظار چكه‌رك گئجه صوبحه جن
سحر اولدوزونو یولا سالمیشام
وطنین حسرتى ایللردیر٬ ایللر
قلبیمى چولقامیش بیر هاله كیمى
گؤزلریم یول چكر هر آخشام سحر
دولاراق بوشالیر پیاله كیمى
منیم خسته لیگیم سؤیله اى حكیم!
"وطن حسرتى"یندن اؤزگه نه اولار؟
بو دؤزولمز دردى، نئجه من چكیم؟
ریشه سیز، ان گوجلو آغاج دا سولار!

شباهت علائم خطی مكشوفه ProtoElamite در تیمره با علائم خط تركی باستان كه در كشورهای ترك زبان(تركیه،جمهوری آزربایجان،سیبری،قزاق ائلی،مغولستان) بسیار شناخته شده است.

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

Tapılmış bənzər əlamət lər üsteki şekil ler 1 2 iran Temymere ( məhəəlat golpayigan yaxin ninda indise ərak ustani da tapilib) ve aşağidakilar da 3 4 türkey qəzaqistan ve Azerbycan ve mogolestan da tapilib oda bir çorek Türkey de pişilir bu elamət orxun əlifbasinda L ve s anlaminda dir ---- اوخشار علامت لر اوسته كی شكیل لر 1 و 2 تیمره( اراك استانین دا گلپایگان یاخین دا بیر یرده تاپیلیب)اشاغیدا كیلاردا 3 و 4 قدیم تورك دن قالمیش قزاقستان، مغولستان آذربایجان توركیه و تاپیلیب و بیر چورك دی كی توركیه ده پیشیر لر و بو علامت اورخون كی تورك لرین قدیم الفباسی دیر "ل" و "س" آنلامیندا دیر

آیا واقعا كانل سهند (تبریز) یا كانال سبلان(اردبیل) یا كانال آذربایجان(اورمیه) یا كانال اشراق(زنجان) خود را مسخره كرده اند یا ملت را بی خرد در نظر گرفته اند ؟؟

یازار : مجید زنگانلی (Məcid Zənganli)

+0 به‌یه‌ن - پسندیدن

الان داشتم كانال سهند نیگا میكردم مثلا داره توركی حرف میزنه!!! به شكل زیر:شهرداری منطقه یك در پی مسیر گشایی خیابان های ... و .... دی!
خیابان های ... و ... در منطقه دو توسط شهرداری مسیر گشایی اولدی!

آری ما هنوز هم بی خیال هستیم. ارمنی ها با ۱۵۰ هزار جمعیت شان مدرسه و دانشگاه و باشگاه ارمنی دارند و ما با جمعیت بیش از بیست میلیونی مان با هندوانه هایی كه فارس ها در بغل مان گذاشته اند مشغول هستیم. زبان بازان ایرانی با گذاشتن هندوانه هایی چون دلیرمردان آذری، مردم ولایت مدار آذربایجان، مردم انقلابی تبریز، تركها صاحب بازار تهرانند ، ترك ها حافظ مرزهای ایرانند، مردم متدین اردبیل و تبریز،..... حتی جسارت خودشناسی و توجه به هویت خوداش را هم ندارد. غالب درس خوانده هایمان در ورای شعارهای ایده آل های پوچ و سطحی مدرنیسم اش غرق شده اند و شعور و توان فكر كردن به حقوق ملی اش را ندارد یعنی آسیمله شده است حتی از فارس هم فارس تر شده است چون شخصیت اش را در قالب ایرانی-فارسی ساخته اند و الان ترس آن را دارد كه شخصیت اش عمراش خاطرات اش احساسات اش با ظهور هویت تركی-آذربایجانی اش داغون شود برای همین از فارس هم فارس تر شده است.
اغلب قشر عوام مان هم با دین، به فرمایید شام، من و تو ، .... سرگرم هستند. متدینین عوام مان فرصت سخن گفتن از حقوق ملی شان را ندارند چون دین آنان به آنان یاد داده كه حرف شنوی آ... باشند منتظر فتوایند آری عوام ما پیرو اند یعنی در مسیری خواهند رفت كه بگویند ...
فرزندان این جمعیت آسیمیله شده، بی خیال ، پیرو،.... هم در زندگی اجتماعی هم فردی هیچ غروری نخواهند داشت هیچ ارداه ای نخواند داشت، افق دیدشان كوتاه ، آرزوهایشان انتظاراتشان كوچك،.... خواهد بود چون آنان از اساس خودشان نیستند خودشان را انكار كرده اند خودشان را فراموش كرده اند

  • [ 1 ][ .. ][ 8 ][ 9 ][ 10 ][ 11 ][ 12 ]